欢迎来到环球教育官方网站,来环球,去全球!
来源:
小编: 26金领职业的通行证
A Boarding Pass to a Great Career!
环球教育北京学校应用英语部 陆航
CATTI三级笔译真题重现
汉译英
玉石人对自己的文化传统引以为豪,他们重视对当地环境的保护。这里百分之九十以上的面积为森林覆盖,当地居民深知如果他们与公路网联通,他们的森林就可能遭到砍伐,而他们脆弱的文化就可能会在强大的外界影响下受到威胁。多年来,他们选择与世隔绝,希望建立强大、健康的社区后再对外开放。
翻译样稿(其中黑体字为采分点)
Yushi people are proud of their cultural traditions, and emphasize the protection of the local environment, over 90% of which is covered by forest. The residents know that if they were connected to the road network, their forests could be felled and their fragile culture could be threatened under the strain of powerful external influences. For many years they have chosen to remain isolated, hoping to build a strong and healthy community before opening to the outside world.
CATTI三级口译真题重现
Part I
Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now let’s begin.
Earth Day was started in 1970. It was set to help raise the general public’s environmental awareness. For one thing, it provides a special day to remind people to take care of the Earth. It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.
翻译样稿(其中黑体字为采分点)
【“地球日”是1970年开始的,目的是提高公众的环保意识。一则是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别利益团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自社区采取活动。】
听起来不错。可就在环保取得成绩的同时,人口膨胀、臭氧层空洞、全球气候变暖这些问题一点也没有改善。地球人口越多,资源消耗得越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?对此我们决不可以掉以轻心。
翻译样稿(其中黑体字为采分点)
【That all sounds nice. But compared with progress accomplished in environmental protection, nothing seems to have changed in population explosion, ozone depletion, global warming and that sort of thing. Let’s fact it, the more people on the earth, the more resources will be used up and the more waste there will be. What are we going to do if we run out of land for food? We must not take the issue lightly.】
编者按:目前我国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万人,随着社会经济的发展,很快可能就会达到100万人,翻译人才缺口高达90%。而翻译,尤其是口译员的工资水平是遥遥领先于白领的平均工资水平的。根据有关的行业薪酬调查报告,现场翻译的年收入可达40万元人民币以上。